Naare dozakh ko chaman kar de bahare aariz
Zulmate hashr ko din kar de nahare aariz
Main to kya cheez hoon khud sahibe Qur’an ko shaha
Laakh mushaf se pasand aayi bahare aariz
Jaise Qur’an hai wird use gule Mehboobi ka
Yun hi Qur’aa(n) ka wazifa ha waqare aariz
Garche Qur’aa(n) hai na Qur’aa(n) ki barabar lekin
Kuch to hai jis pe hai woh madha nigaare aariz
Toor kya arsh jale dekh ke woh jalwaye garm
Aap aariz ho magar aainaye daare aariz
Turfa aalam hai woh Qur’an idhar dekhe(n) udhar
Mushafe paak ho hairane bahare aariz
Tarjama hai ye sifat ka woh khud aainaye zaat
Kyun na mushaf se zyada ho waqare aariz
Jalwa farmaye(n) rukhe dil ki siyahi mit jaye
Subha ho jaaye ilahi shabe taare aariz
Naame haq par kare mehboob dilo jaa(n) qurbaa(n)
Haq kare arsh se ta farsh nisaare aariz
Mushk bu zulf se rukh chehre se baalo(n) mein shu-aa’
Mo’jiza hai halabe zulfo tataare aariz
Haq ne bakhsha hai karam nazre gadaya(n) ho qabool
Pyare ik dil hai woh karte hain nisaare aariz
Aah be mayagiye dil ki Raza-e- mohtaj
Le kar ik jaan chala bahre nisaare aariz
نارِ دوزخ کو چمن کر دے بہار عارِض
ظلمتِ حشر کو دِن کر دے نہارِ عارِض
میں تو کیا چیز ہوں خود صاحبِ قرآں کو شہا
لاکھ مصحف سے پسند آئی بہارِ عارِض
جیسے قرآن ہے وِرد اس گلِ محبوبی کا
یُوں ہی قرآں کا وظیفہ ہے وقارِ عارِض
گرچہ قرآں ہے نہ قرآں کی برابر لیکن
کچھ تو ہے جس پہ ہے وہ مَدح نگارِ عارِض
طُور کیا عرش جلے دیکھ کے وہ جلوئہ گرم
آپ عارِض ہو مگر آئینہ دارِ عارِض
طرفہ عالم ہے وہ قرآن اِدھر دیکھیں اُدھر
مصحفِ پاک ہو حیران بہارِ عارض
ترجمہ ہے یہ صفت کا وہ خود آئینۂ ذات
کیوں نہ مصحف سے زیادہ ہو وقارِ عارض
جلوہ فرمائیں رخِ دل کی سیاہی مِٹ جائے
صبح ہو جائے الٰہی شبِ تارِ عارض
نامِ حق پر کرے محبوب دل و جاں قرباں
حق کرے عرش سے تا فرش نثارِ عارض
مشک بو زلف سے رُخ چہرہ سے بالوں میں شعاع
معجزہ ہے حلبِ زلف و تتارِ عارض
حق نے بخشا ہے کرم نذرِ گدایاں ہو قبول
پیارے اِک دِ ل ہے وہ کرتے ہیں نثارِ عارض
آہ بے مایگیِ دل کہ رضاؔئے محتاج
لے کر اِک جان چلا بہر نثارِ عارض

